Rušimo rušimo sve
"Рушимо рушимо све" | |
---|---|
Song by Неђо Митровић | |
from the album Не дамо ми своје | |
English title | We Are Demolishing, We Are Demolishing Everything |
Released | 1994 |
Genre | Novokompovana, Rap |
Length | 3:58 |
Label | Neđo Disk |
"Rušimo rušimo sve" (Serbian Cyrillic: "Рушимо рушимо све", lit. "We Are Demolishing, We Are Demolishing Everything") a song performed by Serb war singer Neđo Mitrović. It is notable for featuring a sample of "I Like To Move It" by Reel 2 Real, a song that was also released in 1994.
Music and lyrics
This track is notable for its effects. It begins with a sample of the Reel 2 Real song "I Like To Move It" and ends with the sounds of gunshots and a woman breathing heavily. A vocal effect is applied to Neđo, which doubles his voice a major third in either direction. Parts of the song are also rapped rather than sung, similar to "Srbi supermeni". The motif used during the beginning of the song and transitions from chorus to the next verse is also heard in the Baja Mali Knindža song, "Pravoslavac". Both songs were arranged by this album's arranger, Goran Radinović.
The song tells the story of a Muslim fighter going over enemy lines to have an affair with a Serb soldier. The word "hanuma" is a Turkish loan word that refers to a married woman.[1] Within the context of the song, it is a placeholder ala a "Jane Doe". Both of these characters are fighting in a Muslim area, as another Turkish loanword, "šeher" is used to refer to a big city.[2] Their affair is shown to be taboo as "Hanuma" entices the narrator to meet her at night with the two meeting on his side of the frontlines to make love. The narrator tells Hanuma to lie to a relative that her stomach is big because she ate a lot of bananas, and urges her that no one should know that the child is a "Vlach". Originally referring to the Serbs who inhabited the Dalmatian region, it is used by Muslims to refer to Serbs in a derogatory manner in the present day.[3][4]
The song uses various euphemisms to imply actions of the characters rather than explicitly say them. The use of "prsa u prsa" in the song's chorus may have a double meaning as "prsa u prsa" is the Serb equivalent to the English phrase "hand-to-hand" (as in "hand-to-hand" combat). The word "prsa" is also used to refer to one's chest,[5][6] meaning a possible translation can be "chest-on-chest". Together with the first part of the line, "Bijemo bitku prsa u prsa" implies an intimate act. Furthermore the stanza that precedes the mention of the phrase, "Tako mi moga časnoga krsta" (translated as "on my honorable cross") plays into this interpretation as based on the way it is worded, the speaker's "cross" is a way to figuratively refer to his genitalia.
Lyrics
Lyrics:I like to move it, move it |
Lyrics (English):I like to move it, move it |
References
- ↑ Viktor Veličković. "SRPSKE PESME postale su preplavljene TURCIZMIMA koje niko ne razume: Evo o čemu pevaju naše pevačice kad pominju BEHUTA, KAZAMAT ili HANUMU". zena.blic.rs. 19 September 2023. Retrieved 15 April 2025.
- ↑ Škaljić, Abdulah (1966). Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku. Sarajevo: Svjetlost, pg. 583. Retrieved 15 April 2025.
- ↑ Srdja Trifković (2010). "The Military Border". The Krajina Chronicle. ISBN 978-1-892478-10-8. p. 25. Retrieved 15 April 2025.
- ↑ Schindler, John R (1 January 2007). "Bosnia: The Real War". Unholy Terror: Bosnia, al-Qa’ida, and the Rise of Global Jihad. Zenith Press. ISBN 0760330034. p. 197
- ↑ "hand-to-hand combat". globse.com. Retrieved 15 April 2025.
- ↑ "pȑsa". hjp.znanje.hr. Retrieved 15 April 2025.