Ciganska je tuga pregolema

From Savez
Revision as of 02:21, 30 April 2024 by Randomatribute20k (talk | contribs) (TIL there's not just one version of this song, but three altogether. One of the renditions is lost media for the moment, but there are plenty of copies out there. Maybe I will buy a copy at some point. I've put the genre as "Contemporary" for now as Novokomp was a term for the post war yugo folk stuff iirc. Romani for the film version, and Novokomp for the 1992 version.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

"Ciganska je tuga pregolema" (Serbian Cyrillic: "Циганска је туга преголема", lit. "A Gypsy's Grief is too Great") is a folk song of unknown origin. Its earliest `documented appearance on an album was for the soundtrack to the 1968 film Biće skoro propast sveta. It would also appear in the 1972 reissue of the Italian album Il Canzoniere Internazionale Dei Ribelli. An adapted version would appear in Veselin Grujić's debut album, Dobro jutro, moj Srbine.

"Ciganska je tuga pregolema"
Song by Narodna
English titleA Gypsy's Grief is too Great
Released1940's
GenreContemporary

Music and lyrics

While its author remains unknown, the origins of the song allegedly went as far back as the early 1940's as the second verse is a direct reference to Operation Retribution.[1] The song's subject matter is the genocide of Gypsies in Nazi-occupied Yugoslavia in World War 2. The supposed original lyrics mention of the deportation to the Marinkova Bara ghetto and the liquidation of Gypsies in the Banjica forest. At the end of the song, the Partisans come in and save the day, with calls to join them in their fight.

Lyrics

Lyrics:

Ciganska je tuga pregolema
Niko nezna šta se njima sprema
Ili logor ili šuma gusta,
Ostaće nam cigana mala pusta.

U aprilu a sedmoga dana
Pošlo Hitler mnogo aeroplana
Da razruši Beograd na Savi
Jer tog dana i rat nam objavi.

A u jutro oko 4 sata
Svakom cigi lupaju na vrata
Sve ih redom jadne potovari
Otera ih Marinkovoj Bari.

A iz Bari na Banjicu u stu
Ostaviše cigonji pustu
Streljaše ih sve po desetinu
A svu malu deću u vruću mašinu.

Ko je hteo glavu da izvuče
Mora ga je karabin da stuče
Sve se tako potiše cigani
Dok stigoše mladi partizani.

Kad stigoše mladi partizani
I cigane u borbu su zvali
Da u borbi zajedno ratuju
Da slobodu kao braća skuju.

Tad je bilo a sada se peva
Ostaće nam u sećanju za cela vremena.

Lyrics (English):

[TBA]

"Ciganska je tuga pregolema"
Song by Narodna
from the album Ciganski pesme iz filma „Biće skoro propast sveta“
English titleA Gypsy's Grief is too Great
GenreRomani
Length3:23
LabelPGP RTB

Ciganski pesme iz filma „Biće skoro propast sveta“

1969 version (Biće skoro propast sveta)

While the 1968 film has nothing to do with World War 2, it contains an abridged version arranged by Vojislav Kostić and the film's director Aleksandar Petrović. Although brief this version is unique compared to the original as it mentions both Jews and Gypsies being targeted. The holocaust theming is toned down greatly, however. While the melody remains the same, its style is more akin to Romani music.

Lyrics

Lyrics:

Ciganska je tuga pregolema
Ciganska je tuga pregolema
Aj, niko ne zna što se Cigi sprema
Ili logor ili šuma gusta
Aj, ostade im sva Čubura pusta

Sastali se Cigani i Jevreji,
Aj, pa divane kako da se brane

Ustaj Cigo iz kreveta svoga
Aj, ustaj Cigo iz kreveta svoga
Aj, ustaj, Cigo, tri ti boga tvoga
Jooj!

Lyrics (English):

[TBA]

"Циганска је туга преголема"
Song by Веселин Грујић Веса
from the album Добро јутро, мој Србине
English titleA Gypsy's Grief is too Great
Released1992 (1992)
GenreNovokompovana
Length4:55
LabelPGP RTB
Producer(s)Бранко Маринковић-Лалић

Dobro jutro, moj Srbine

1992 version (Dobro jutro, moj Srbine)

This version serves as the last track of the album and shares similarities in composition with the version heard in Biće skoro propast sveta. Both versions were coincidentally published by the same company. While not an exact copy of the original version, it retains its holocaust theming. Any references to Nazi occupation is replaced with Ustaša. For example, "On April 7th/Hitler sent many planes" is changed to "One morning, at seven o' clock/Ustaša knocked on the door". Instead of Jews and Gypsies being targeted as heard in the 1969 version, it is replaced with Serbian children and Gypsies being targeted in Zagreb.

Lyrics

Lyrics:

Ciganska je tuga pregolema
Aj, niko ne zna šta se cigi sprema
Da li logor ili šuma gusta
Aj, ostaće nam sva Čubura pusta
 
Jedno jutro oko sedam sati
Aj zakucaše ustaše na vrati
Ustaj cigo tu ti mesto nije
Aj već u logor gde se maljem bije
 
Aj čekaj malo da upalim sveću
Aj da izljubim svoju sitnu decu
Čekaj malo da upalim lampu
Aj da izljubim i oca i majku

Kad ujutro kamioni jure
Aj i odoše pravo za Čubure
Dadoše im lopate i krampe
Aj sami sebi da kopaju rake

U Zagrebu na Jelačića placu
Aj srpska deca i ciganska plaču
Deca plaču a majke kukaju
Leba ištu ustaše ne daju

Aj, leba ištu ustaše ne daju

Lyrics (English):

[TBA]

  1. Biljana Ristic. "On This Day: Nazi bombing of Belgrade". SBS Serbian. 6 April 2019. Retrieved 29 April 2024.